[ 번역 후기 ]

'선머슴' 성격의 번역을 드디어 끝냈습니다.


18년 5월 9일부터 작업을 시작해서 대사 모으는데만 나흘, 번역하는데는 이틀 걸렸네요.
반복되는 대사나 중간중간에 끼어있는 시스템 메시지 빼고나니 주인공 대화 및 선택지 포함 582라인입니다.

제 스스로도 전부 모은 것이라고 확신은 못하겠습니다. 한 80~95% 정도가 아닐까 합니다.
같은 이벤트가 반복되는 경우엔 그 뒤로 해당 이벤트를 중단했고, 저도 대사를 수집하다가 빼먹은 대사가 있을 수 있으니까요.


처음에 '보이시(Boish)'한 성격이라 여학교 내에서 꼭 한두명씩 있는 남자스러운 성격으로 생각했는데,
번역해보니 그냥 말투가 남자인 운동을 잘하고 좋아하는 여자애네요. 스킨십도 좋아하고요.
주인공을 은근(?) 유혹하기도 합니다.

그래도 사귀게 되면 나름 반전 매력과 시모네타 속성이 추가되는 매력이 있습니다.
H씬의 음성도 재밌는게 많은데, 그 부분은 번역을 못하니 아쉽네요.


이 성격이 쓰는 대사의 대부분을 차지하는 "오마에(お前)"나 "~조()", "~나()" 등의 말투를
한국어로 1:1 등치시킬 수 없는 저의 부족한 능력으로 이 성격의 매력을 완전히 옮기지 못한 것 같아 안타깝습니다.

번역체를 피하고, 되도록이면 우리말 느낌이 나게 번역하려고 노력했습니다.
역주가 필요한 일본 문화도 가급적 풀어서 번역했습니다.

혹시 번역체가 있거나 어색한 문장, 오탈자 등을 발견하시면 타이핑해서 알려주시거나
스샷으로 제보해주시면 수정하겠습니다.



[ 성격 소개 ]

말투 : 남자인 주인공과 거의 같음(1인칭만 다름). 번역할 때 주인공이 한말인지 여캐가 한말인지 헛갈릴 정도.
 - 1인칭 : 와타시(私)
 - 2인칭 : 오마에(お前)
 - 어미 : ~조(), ~나() 등

운동 신경 좋음, 운동 만능. 그러나 공부 못한다는 설정인듯.
여자 아이들에게 인기 있음.
친밀하고 편안하며 시원시원한 성격.
자신감 넘침. 근자감 느낌도 있음.
약간 개그성 있음. 스스로 드립치고 스스로 츳코미 넣는 캐릭터.
은근히 시모네타를 함. (발정도=H게이지 때문인지 모르겠음.)



[ 대사 예시 ]

「大事なのは相手だろ……って、私も何マジメに答えてんだよ!」
 "중요한 건 상대가 아닐까... 가 아니라, 나도 뭘 성실하게 대답하는건데!"

「なあ、化学記号ってなんか、やらしいよな?」
 "봐봐, 화학 기호는 뭔가 야하지 않아?"

「……なーんてね。実は私もさー、女子から浮いてるというか、その……」
 "...하긴, 사실 내가 봐도 말야, 여자애들 사이에서 붕떴다고 해야하나... 그게."

「け、けど……心の準備もあるし……いや、私なら体力に自信もあるし、きっとお前が満足するような……」
 "그, 그치만... 마음의 준비도 해야하고... 그게, 나라면 체력적으로 자신도 있고, 분명 네가 만족할테고 말야..."



[ 내려 받기 ]




[설치 방법]

1. 코이카츠 본편 설치
2. 한글패치 설치
3. 해당 번역파일 내려 받기
4. http://cafe.naver.com/koikatu/1330 첨부파일 내려받기
5. \illusion\Koikatu\BepInEx\Translation\_AutoGeneratedTranslations.ko.txt 파일과 번역파일을 4번 프로그램으로 병함.



[베타판인 이유]

  사귀는 단계에 들어가면 서로 이름을 부를 일이 많은데, 이 부분이 아직 정돈이 안되서 그냥 변수로 표시되어 있습니다.
  정리하는대로 수정해 올리겠지만, 급하신 분들은 아래의 변수를 각자 캐릭터에 맞추어 찾아 바꾸기 하셔서 사용하세요.

  - %남자 주인공 이름%, %남자 주인공 성씨%, %보이시 여캐 이름%, %출석부 설정 애칭%

 만약 위의 변수를 수정하지 않고 그냥 적용해서 쓰면, 호칭/애칭이 들어가는 문장은 모두 구글 번역기가 새로 번역합니다.

 해당 변수는 본편의 모든 기본 이름과 호칭을 정리하여 문장으로 만들어서 정식판으로 수정해 올려드리겠습니다.
 그럼 즐거운 코이카츠되세요.


+ 최근의 개소리 일람..